Thursday, June 21, 2007

Sanshin (三線)

La settimana scorsa è arrivata a casa la chitarra per Miyuki che ho comprato su ebay da un negozio Giapponese. Miyuki suona uno strumento tipico di Okinawa che è il sanshin, che vuol dire tre corde. E' una chitarra piccolina con sole tre corde ed ha un suono molto caratteristico. La sua chitarra Miyuki non l'ha potuta portare con se perchè la cassa dello strumento è realizzato in pelle di pitone, e non sono riuscito a fare tutte le procedure previste dal cites in tempo, anche perchè vogliono spaere troppe cose che praticamente è impossibile sapere, per esempio non basta dire che si tratta di pitone, ma vogliono sapere esattamente la specie.
Mi dispiaceva pensare che non avrebbe potuto più esercitarsi a suonare qui in Italia quindi ho iniziato a cercare in rete e ho trovato lo strumento con la cassa realizzata in materiale sintetico; certo il suono non è lo stesso però va bene per fare esercizio.

Thursday, June 14, 2007

Forse era meglio scrofa...

E' un classico, quando si inizia studiare una nuova lingua le cose che si ricordano di più sono sempre le parolacce. Anche Miyuki sin da quando ci siamo conosciuti in Irlanda, anche se non era minimamente interessata alla lingua italiana aveva imparato alcune parolacce italiane (chissà chi gliele insegnò...) , ora che vive in Italia ne sa molte di pù, effettivamente noi ne usiamo tantissime. L'altro giorno però mi sono sorpreso e nello stesso tempo sono morto dalle risate: stavo scherzando con Miyuki quando ad un certo punto lei mi urla contro: "PORCO E TROIA!" ma come?!? e perchè?? poi quel troia da dove è uscito? Scopro che era stato l'argomento della lezione d'italiano del giorno. Qualcuno in classe aveva chiesto la differenza tra porco e maiale, l'insegnate ha spiegato che il maiale è il nome generale dell'animale, porco è il maschio e poi la femmina si chiama troia, tutti si sono un po sorpresi a sentire questa parola ma lei ha detto:"NO NO, tranquilli, non è una parolaccia!". E tutti sui quadernini hanno scritto "troia -> femmina del maiale". Ora pur considerando che il significato della parola è giusta ma non poteva dire scrofa? Oppure dire entrambe le parole e spiegare che una nell'uso comune dell'italiano è considerata una parola volgare. Va be io mi sono fatto tante risate.

Sunday, June 10, 2007

Tiramisu (ティラミス)

Continuano gli esperimenti in cucina e ovviamente cerco di coprire le varie portate, questo weekend mi sono dedicato ai dolci quindi: tiramisu. Si lo so che non è difficile ma si parte dalle cose più semplici no?
Anche questa volta metterò la ricetta tradotta (grazie Miyuki), perchè il tiramisu è uno dei dolci italiani più conosciuti.

Ingredienti (per 6 porzioni):
Savoiardi 500/600 gr., mascarpone 500 gr., 4 uova, 4 cucchiai di zucchero, caffe, cacao.

材料(約6人分):
フィンガービスケット(サヴォイアルディSavoiardi )500~600 g、
マスカルポーネチーズ 500 g、
卵 4個、
砂糖 4さじ、
コーヒー、
無糖ココアパウダー


Prima di iniziare:
Preparare due "macchinate" di caffe da 4 tazze e lasciarlo raffreddare in un piatto.

下準備:
エスプレッソメーカー4人用で2回コーヒーを作り、平たい器に入れて冷ましておきます。
エスプレッソコーヒーの作り方












Preparazione della crema:
Sbattere insieme i quattro tuorli d'uovo con i quattro cucchiai di zucchero fino ad ottenere una crema spumosa gialla chiarissima.

クリームの作り方:
黄身と砂糖を泡だて器でかき混ぜます。
クリームが黄身色から薄いベージュになるまでかき混ぜます。
電動泡だて器を使うのが便利です。












Aggiungere alla crema il mascarpone e continuare a sbattere fino a quando si ottiene un composto ben amalgamato. Alla crema volendo si possono aggiungere due cucchiai di Grand
Marnier.

マスカルポーネチーズを入れます。
全体を電動泡だて器でかき混ぜて、クリームを滑らかにします。
この時、グランマルニエレGrand Marnier
というアルコールを香り付けにスプーン2さじ入れると風味がUPします。
今回は用意していなかったので入れてません。
入れなくてももちろんOKです。
下の写真くらいにまざればOKです。












A parte montare a neve i quattro bianchi d'uovo, è importante ottenere un composto ben rigido e spumoso.

白身をかき混ぜます。
卵白に角がたつくらいかき混ぜます。












Aggiungere i bianchi d'uovo montati alla prima crema e mescolare manualmente e delicatamete utilizzando un cucchiaio (non usare il frulllatore!), portando la crema dal basso sopra i bianchi d'uovo in modo da ottenere un composto soffice; mescolando con il frullatore o con troppa energia si "smontano" i bianchi d'uovo e non si riesce ad ottenere la crema sufficientemente soffice.

黄身のクリームの容器に、泡立てた卵白を加えて、
そっとかき混ぜます。
電動泡だて器などは使用せず、しゃもじ等でそっと混ぜ合わせます。
(泡立てた卵白が崩れてしまうため)
混ぜ合わさったらクリームは完成です。












Il tiramisu:
Disporre in una teglia i savoiardi imbevuti nel caffe freddo (e non inzuppati! basta posare i savoiardi nel caffe velocemente prima su un lato e poi sull'altro senza lasciarli assorbire troppo), sullo strato di savoiardi aggiungere la crema e poi di nuovo savoiardi, alternando quindi strati di savoiartdi e crema.
Infine coprire l'ultimo strato con del cacao servendosi di un colino.


ティラミスを作ります:
①フィンガービスケット(サヴォイアルディSavoiardi )をコーヒーにつけます。
水分をしみこみやすいビスケットなので素早く作業します。
表面を湿らす程度でOK です。

①を器に敷きます。
隙間のないように敷いていきます。
1段敷けたらクリームを流します。

この作業を繰り返します。
2段が普通ですが、材料が余っていたらかさ高でも。
すべての作業が終わったら、表面にココアパウダーをふります。




















Coprire con carta stagnola e conservare in frigo almeno per un paio d'ore; più riposa e più sarà buono.

ラップをして冷蔵庫に最低でも2時間冷やし固めます。
(時間は長いほうがベターです)


Buon appetito!


P.S. Vi chiederete cosa sono gli stecchini in foto: siccome ho esagerato con gli strati non volevo rovinare il cacao con la carta stagnola e quindi ho usato dei pezzi di bucatini per fare uno spessore.


ティラミスに刺さっている6本の棒。
これは冷やすときにラップがティラミスに付かないための
柱代わり。

「なんか柱代わりになるものないかなぁ」
と言ったら、彼がブカティーニ(ちょっと太目のスパゲッティ)を出してきました。

あ~、彼はイタリア人だなぁと思いました。(笑

Saturday, June 02, 2007

Italia + Giappone diviso 2 = ?

Ho finito di leggere il libro "Italia più Giappone diviso 2 = ?" scritto da Ryuta Naruse un ragazzo giapponese che vive in Italia da 3 anni. E' un libro carino, parla un po delle esperienze di Ryuta in Italia, cosa gli sembra strano e cosa gli piace del nostro paese; parla anche del Giappone e ci sono dei confronti tra Italia e Giappone. Non ci sono delle critiche nei confronti del nostro paese ma osservazioni che comunque conosciamo bene anche noi italiani. La parte in cui parla del Giappone mi è sembrata meno interessante, forse perchè quelle cose le conoscevo già, ma la parte sull'Italia è simpatica. Si legge velocemente, è scritto bene e costa molto poco: 9.90. Non si trova ancora molto in giro ma sul suo blog dice come fare per averlo. Alla fine del libro ci sono anche un paio di ricette.